Patricia Highsmith, El amigo americano / Duffy: Warwick Avenue

<<Estaba sentado en uno de los sillones de seda amarilla, con su delgada figura inclinada hacia adelante, las manos apretadas entre las rodillas. Su rostro era huesudo, el pelo corto, castaño claro, los ojos grises y de mirada fría. No era un rostro agradable, pero habría sido guapo sin la cicatriz de doce centímetros que surcaba su cara desde la sien derecha hasta casi rozar la boca>>.

Patricia Highsmith, El amigo americano, Barcelona, RBA, 1993, p. 5.

                                  https://youtu.be/ScSHEnFNRck    Duffy: Warwick Avenue



Comentarios

  1. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar

  2. IMAGO EST IN AQUA

    La presencia de la misteriosa sentencia imago est in aqua me indujo a la búsqueda de sus orígenes, e imbuido de un espíritu para-Simenoniano me obligó a googlear. Eh voilà.
    No es apotegma frecuente pues solo aparece en 7 resultados (¿quién es capaz de dar menos en Google?) y el primero de ellos es tu propio blog. Pero cuando repasas el resto de citas das con una bonita historia que aparece en: Childhood & Adolescence in Anglo-Saxon Literary Culture, Susan Irvine , Winfried Rudolf. En este libro se refiere lo que allí denominan como Alcuin´s Educational Dispute; una especie de catecismo docente dialogado (975-980) entre un alumno (nada menos que Pipino con 5 añitos) y su menor de 50 años, el monje Alcuino bajo el heterónimo de Albino. El título de la obra es, sin duda, más hermoso en su original sin traducir al bárbaro inglés: Pippini Regalis et Nobilissimi Juvenis Disputatio cum Albino Scholastico.

    Tu lema aparece en el siguiente diálogo, casi adivinanza para un Edipo digno de mejor esfinge:

    - Pipino. Quid es mirum?
    - Albino. Nuper vidi homimem stantem, molientem, ambulatem, qui nunquam fuit.
    - Pipino. Quomodo potest esse? Pande mihi
    - Albino. Imago est in aqua.

    Lo que vendría a ser:
    - Pipino. ¿Qué es una maravilla?
    - Albino. Recientemente he visto a un hombre que no estuvo nunca allí, de pie, moviéndose y caminando.
    - Pipino. ¿Cómo es posible? Respóndeme
    - Albino. Imago est in aqua.

    Y ya metido en faena (ars longa, vita brevis) busco en qué otros fragmentos del diálogo aparece el término imago. Así vemos que:

    - Quid est homo?
    - Loci hopes, leges imago, calamitatis fabula, mancipium mortis, vite mora; quod fortuna sepe suos ludos faciet.

    - ¿Qué es el hombre?
    - Un huésped en la casa, un espectro de la ley, un cuento calamitoso, el esclavo de la muerte, una pausa en la vida; donde la fortuna frecuentemente hace sus juegos.

    - Quid est somnus?
    - Mortis imago

    - Quid es frons?
    - Imago animi






    Iam imago non est abscondita
    ¡Te ocultabas pero te encontré¡ ¡Saludos¡

    PD. Espero que no te sientas perseguido, pero yo miraría esta noche debajo de tu cama.





    https://images-na.ssl-images-amazon.com/images/I/51mWfiCD96L._SX331_BO1,204,203,200.jpg
    https://www.amazon.es/Childhood-Adolescence-Anglo-Saxon-Literary-Culture/dp/1487502028
    http://utenti.quipo.it/base5/alcuino/pipinoalcuino.htm
    https://books.google.es/books?id=oXVf7kQ84HEC&pg=PA215&lpg=PA215&dq=alcuino+pipino+dialogo&source=bl&ots=ikjK6s5zSI&sig=ACfU3U2AaqEiVyT1fxNDoOJryuxB5ZqgvA&hl=es&sa=X&ved=2ahUKEwj29or675XiAhUEyYUKHYc4AycQ6AEwAXoECAYQAQ#v=onepage&q=alcuino%20pipino%20dialogo&f=false


    ResponderEliminar
  3. Gracias. Primero miraré encima de la cama.

    ResponderEliminar
  4. Efectivamente ese texto lo consulté y la expresión "imago est in aqua" me pareció fascinante. Pero no sé cómo llegué hasta allí. Supongo que a partir de "imagen" y su palabra latina "imago".
    Luego he sabido que "imago" era también la máscara funeraria de cera en la antigua Roma y que es un término empleado en alguna doctrina psicológica con un significado específico: https://es.wikipedia.org/wiki/Imago_(psicolog%C3%ADa)
    Pero lo que me sorprendió fue que Mercedes me dijo que había elegido un nombre extraño y algo repelente porque "imago" también es una fase en el desarrollo de los insectos, la última, tras la metamorfosis. Por lo que el título de mi blog se podría entender "Bicho al agua" o "El bicho está en el agua" (o "insecto tras la metamorfosis, en el agua").

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares