Andrea Camilleri, Juego de espejos / The Who: Baba O'Riley

<<Además, también estaba enfadado consigo mismo porque lo hubiera trastornado como a un adolescente el hecho de tener entre los brazos a una mujer guapa. Como si fuese la primera vez que le sucedía. ¿Quizá la vejez podía ser una vuelta a la juventud? No, de ninguna manera; si acaso, era un avance hacia la imbecilidad>>.

“Hacía tiempo que Montalbano se había hecho una idea muy precisa de un fenómeno misterioso, pero prefería no comentarlo con nadie. Porque entonces sí que lo tomarían por loco. El fenómeno era el siguiente: ¿cómo es que los expedientes aumentaban durante la noche? ¿Cómo se explicaba que dejara por la tarde una pila de un metro de alto y a la mañana siguiente la encontrara de un metro diez sin que hubiera llegado correo nuevo? La explicación sólo podía ser una. Cuando la oficina se quedaba a oscuras y desierta, los expedientes, sin que nadie los viera, salían de los archivadores, se desperdigaban aquí y allá, se despojaban de las carpetas y se entregaban a orgías desenfrenadas, a copulaciones ilimitadas, a camas redondas inenarrables. Y por eso, a la mañana siguiente, los frutos nacidos de la pecaminosa noche aumentaban el volumen y la altura de la pila”.

“Panza y pito, de pensar no son amigos”.

 

Andrea Camilleri, Juego de espejos, Barcelona, Salamandra, 2014.  

Il gioco degli specchi, Palermo, Sellerio Editore, 2011




https://youtu.be/x2KRpRMSu4g   The Who: Baba O'Riley










Comentarios

  1. ¿Por qué se traduce al español en plural?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Anónimo4/6/19 22:20

      Creo que "degli specchi" equivale a "de espejos" o "de los espejos". A mí el título me sonaría más agradable si fuese "El juego de los espejos".

      Eliminar

Publicar un comentario

Entradas populares