Andrea Camilleri, Juego de espejos / The Who: Baba O'Riley
“Hacía tiempo que
Montalbano se había hecho una idea muy precisa de un fenómeno misterioso, pero
prefería no comentarlo con nadie. Porque entonces sí que lo tomarían por loco. El fenómeno era el siguiente: ¿cómo es que los expedientes aumentaban durante la
noche? ¿Cómo se explicaba que dejara por la tarde una pila de un metro de alto
y a la mañana siguiente la encontrara de un metro diez sin que hubiera llegado
correo nuevo? La explicación sólo podía ser una. Cuando la oficina se quedaba a
oscuras y desierta, los expedientes, sin que nadie los viera, salían de los
archivadores, se desperdigaban aquí y allá, se despojaban de las carpetas y se
entregaban a orgías desenfrenadas, a copulaciones ilimitadas, a camas redondas
inenarrables. Y por eso, a la mañana siguiente, los frutos nacidos de la
pecaminosa noche aumentaban el volumen y la altura de la pila”.
“Panza y pito, de
pensar no son amigos”.
Andrea Camilleri,
Juego de espejos, Barcelona,
Salamandra, 2014.
Il gioco degli specchi, Palermo, Sellerio Editore, 2011
¿Por qué se traduce al español en plural?
ResponderEliminarCreo que "degli specchi" equivale a "de espejos" o "de los espejos". A mí el título me sonaría más agradable si fuese "El juego de los espejos".
Eliminar