Andrea Camilleri, El primer caso de Montalbano

   "Los oráculos de la sibila o la pitia o el dios Apolo siempre precisaban de la interpretación de los sacerdotes, y las distintas interpretaciones casi nunca coincidían. <<Ibis redibis non morieris in bello>>, le decía la sibila al soldado que estaba a punto de partir para la guerra. Y listo. Pero había que colocar una coma antes o después de aquel non para que el soldado supiera si iba a dejarse la piel en la batalla o iba a salir indemne. Según donde estuviera la coma, el significado podía ser <<Aquí volverás, no morirás en la guerra>> o bien <<Aquí no volverás, morirás en la guerra>>. Y establecer dónde tenía que ir la coma era tarea de los sacerdotes, los cuales hacían su lectura según fuera la cuantía de la ofrenda".


   "Inesperadamente, Rosanna lo abrazó y lo estrechó con fuerza, pegándose a él con todo su cuerpo. Montalbano se sumergió en su calor y en su perfume de mujer. ¡Qué hermoso era sentirse anegar en aquel cuerpo! Involuntariamente, sus brazos le devolvieron el abrazo. Permanecieron un momento así, en silencio, hablándose tan sólo a través de sus respectivos alientos.

    - Haré todo lo que tú quieras - dijeron después los labios de Rosanna a la altura de su oreja derecha.

      A Montalbano le acudió a la mente una jaculatoria que le habían enseñado cuando iba al colegio de los curas: San Antonio, san Antonio, / tú que venciste al demonio, / hazme duro como un leño  / cuando venga Satanás.

         No sabía muy bien si Satanás había asumido las formas de la chica, pero duro como un leño seguro que ya empezaba a estarlo, aunque no en el sentido previsto en la jaculatoria. Lo único que podía hacer era pedir auxilio". 


Andrea Camilleri, El primer caso de Montalbano, Barcelona, Salamandra, 2006

La prima indagine di Montalbano, Milán, Mondadori, 2004

Citas de la página 103 y de las páginas 207-208.  

https://es.wikiital.com/wiki/Ibis_redibis_non_morieris_in_bello






Comentarios

Entradas populares